Из болгарской поэзии Народные песни

Красимир Георгиев
„НАРОДНИ ПЕСНИ” („НАРОДНЫЕ ПЕСНИ”)
                Из болгарской поэзии
                Переводы: Константин Бальмонт


МАРГИТА (перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Бальмонт)

Мрак на поле, и солнце заходит,
На дворе собралися невестки:
Чей черед за водою с кувшином?
А черед был Маргиты-девойки.
Да хитра мать Маргиты, лукава, –
Хвать кувшин – и идет за водою.
Вот встречает ее юн безумец:
„Добрый вечер, Маргитина матерь,
А Маргита-девойка-то где же?”
Отвечает Маргитина матерь:
„Умерла нынче ночью Маргита,
Братья утром ее схоронили”.
И промолвил тогда юн безумец:
„Ты не лги, ты не лги, мать Маргиты,
Всю-то ночь нынче ночью Маргита
У меня на руке пролежала”.


НЕВЕСТА ТОДОРА (перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Бальмонт)

Есть красивая Тодора,
Молодая есть невеста,
За водой не ходит утром –
Вечерами, в лунном свете,
Чтобы солнце не смотрело.
Вот Тодора наклонилась
Зачерпнуть в кувшин водицы,
Тень упала до криницы,
Выпрямляется Тодора,
И не тень была пред нею –
Молодой был воевода.
Говорит Тодоре тихо:
„Ой, невеста молодая,
Ты, красивая Тодора,
Зачерпни воды студеной,
Напои коня из кадки,
Напои меня устами,
А дружину – из пригоршни”.


ЖУРАВЛИ (перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Бальмонт)

„Журавли вы серокрылы,
Журавли вы длиннокрылы,
Как высоко вы летите,
Как далёко вы глядите, –
Миновали ли в пути вы
Ровный край пустой – Добруджу?
Был ли вам в полете виден,
Журавли, внизу мой милый?”
Журавли сказали юной:
„Коли спрашиваешь, скажем.
Да, мы видели Стояна
В Черном море, среди моря.
Корабли плывут по морю,
Корабли плывут и лодки.
Вот плывет корабль по морю,
А за ним плывут три лодки,
Млад Стоян плывет по морю,
Держит медную свирель он,
Он играет на свирели,
А свирель свирелит слово:
„Подожди меня немножко,
Ты ждала меня так долго,
Подожди еще немножко.
Если к милой не вернусь я,
Избери себе другого, –
Пусть моим он ходит ходом,
Пусть мое он молвит слово,
Пусть мою поет он песню”.


СОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Бальмонт)

Заснула девушка крепко
У самого берега моря, –
Под той ли был сон под маслиной.
И ветер повеял от моря,
Он ветку сломал на маслине,
Ударила девушку ветка,
В лицо ее ветер ударил,
И, вздрогнув, она пробудилась,
И ветер кляла она гневно:
„Ах, если б ты, ветер, не веял,
Спала бы себе и спала я.
Приснился мне сон несчастливый:
Приходят в мой сон три безумца,
Безумцы они, не женаты.
Один дал мне яблоко красно,
Другой подарил мне злат-перстень,
Во сне целовал меня третий.
Пусть тот, что был с яблоком красным,
Иссох бы, как яблоко красно;
Пусть тот, что дарил мне злат-перстень,
Сквозь перстень скользнув, провалился;
А кто целовал меня в дрёме,
Целуй не во сне меня – в яви!”


ЖЕНИХ ДА НЕ ЖЕНИЛСЯ (перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Бальмонт)

Ждет юнак, все смотрит-смотрит:
Хороша в селе юница –
В стаде агнец белорунный,
На горе ветвистый явор,
Горностаевая шапка.
Ждал безумный, все смотрел он, –
Белый агнец был заколот,
И срубили стройный явор,
И купил купец проезжий
Горностаевую шапку.


ПОСЛЕДНЕЕ ЖЕЛАНИЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Бальмонт)

Мать моя, радость родная,
Юною я умираю,
Не хорони меня скоро,
Дай подойти всем подружкам,
Пусть восковыми свечами
Все они – светы засветят,
Все принесут по цветочку,
Все погрустят и потужат.
После – меня ты схоронишь
Меж двух дорог, двух широких,
Там, где несутся юнаки.
Буду я слушать, родная,
Как там топочут их кони,
Звякают острые сабли.


ДАЙ МНЕ, БОЖЕ (перевод с болгарского языка на русский язык: Константин Бальмонт)

Дай мне, Боже, крылья лебедины,
Пролечу я Тунджу и Марицу,
Упаду я пред царевым войском,
Выберу я для себя юнака,
У него ли сабля звонко бьётся,
У его колена соболь пляшет,
На плече стоит глазастый сокол,
У него ли конь весь в белой пене.